· Curso de Aleman en Barcelona
· Deutsch kurs im Barcelona
· Lernen deutsch in Spanien
· Privat kurs deutsch in BCN
· Aprender el Aleman en Barcelona
· Hablar alemán
· Cursos de alemán
· Practicar idioma de Alemania
· Hablar y apprender alemán en BCN
· German class in Barcelona
· Curso nativo alemán en Barcelona
· Escuela de idioma en Barcelona
· Aprender idioma alemán en Barcelona
Alemán (Deutsch en alemán) es una Indo-Europea idioma pertenecientes a la rama occidental de las lenguas germánicas. "Alemán" y "alemán" no son sinónimos. El término alemán "theut-" [ðeut-] significa "pueblo" y el nombre deriva de teutones. De sus derivados "theutisk" dio en alemán, "deutsch" y el francés las palabras "tudesque" y "Thionville" en italiano, "alemán" es "Tedesco", y el danés "tysk". También está detrás de la palabra Inglés "holandés", que significa indebidamente "holandés", aunque los Estados Unidos algunos dialectos alemanes se llaman "holandés". La raíz-theut ( "pueblo") es indo-origen europeo, y se encuentra en todas las galas ( "pueblo") y el bretón tud ( "pueblo") y en latín totus ( "todos los "," Todos ").
El término francés "alemán" viene de la gente "Alamanni", cuyo nombre, las palabras "todos" (todos) y "Mann" (los hombres), significa "reunificación de todos los hombres". A comienzos del primer milenio los pueblos germánicos se reúnen en las ligas, el Alemanni fueron una liga, así como los francos estaban en otro.
El alemán es la lengua más hablada en la Unión Europea, con más de 100 millones de personas. El alemán es también un término lingüístico en el bajo alemán, alemán y Medio Alto alemán, donde no tiene ningún sentido de "nacionalidad", pero que familia lingüística, y "bajo" significa "Norte" (bajo -- Rin, o cerca del mar), y "alto" significa "sur" (de alto Rin, geográficamente o superior). El alemán estándar es parte de Alto alemán.
Gramática
Artículo principal: gramática alemana.
El alemán es un idioma Inflectional con conjugaciones y declensions.
Conjugación
Artículo principal: la conjugación de alemán.
El principio de la combinación alemán es muy estrecha al principio de la conjugación. Las diferencias son las siguientes:
La existencia del subjuntivo, principalmente se refieren a las palabras de los demás.
La diferencia entre la pasiva de acción (Das Haus wird gebaut, la casa es de [ser] construido) y pasivos estatales (Das Haus IST gebaut, la casa está construida [es terminado]).
En cuanto a la morfología, los dos principales tipos de verbos son
La debilidad de los verbos, que mantienen su radical y tienen un participio pasado en - (e) t. Estos verbos son generalmente catalogadas.
La fuerte verbos, que el cambio radical de su pretérito, el participio de pasado y presente a veces. Ellos tienen un participio pasado en el mismo. Ellos eran irregulares, un cambio radical no es previsible.
Entre los verbos irregulares entran también el modo auxiliar (können, el poder; dürfen, tienen el derecho, etc.), Que se utilizan en muchos contextos diferentes.
Declinación
Artículo principal: alemán declinación.
La declinación alemán tiene cuatro casos, el nominativo, el acusativo, el dativo y genitivo, además de tres tipos, masculino, femenino y neutro, así como dos números, singular y plural.
El titular de la clave de la marca de declinación es el factor determinante, asistido por el epíteto de la palabra.
Las variaciones se utilizan:
Para especificar la función nominal de un sujeto, objeto, asignación adicional, o adición del nombre.
Después de algunas preposiciones (Wechselpräpositionen) para indicar si hay un cambio de lugar o no
Dependiendo del caso requerida por las preposiciones, así como verbos, adjetivos o nombres seguido de un suplemento.
Sintaxis
Artículo principal: alemán sintaxis.
Véase también la gramática alemana
El alemán de la sintaxis característica principal lugar a elementos importantes, es en primer lugar en la oración, o la última. La inversión del verbo y el sujeto se produce cuando adicionales oración ocupa el primer lugar; heute geht es gut ihm == hoy va bien; noticia es el regreso del verbo al final de la oración subordinada, en " ..., Wenn er Wein trinkt = beber vino al mismo tiempo "
Otro ejemplo
Er nahm gestern trotz ir Schwierigkeiten diese Maschine en Betrieb.
Puso esta máquina en uso el día de ayer, a pesar de todas las dificultades.
Se destacan
El primer tema (it)
La acción en Betrieb [nehmen] ([guardar] en uso) al final de la sentencia
El propósito diese Maschine (este equipo)
Antes de la acción y se enumeran en función de las circunstancias. El orden de la oración se puede cambiar para hacer hincapié en un elemento, que luego se ponga palabras en mente:
Gestern nahm er trotz ir Schwierigkeiten diese Maschine en Betrieb.
Ayer puso la máquina en uso a pesar de todas las dificultades.
Trotz ir Schwierigkeiten nahm er gestern diese Maschine en Betrieb.
A pesar de todas las dificultades, poner la máquina en uso el día de ayer.
Diese Maschine nahm er gestern trotz ir Schwierigkeiten en Betrieb.
Esta máquina se ha puesto en servicio el día de ayer, a pesar de todas las dificultades.
Aglutinación
El alemán puede suceder en el artículo genitivo colocando lado a lado dos palabras (los factores determinantes de determinado +) - o incluso más. El alemán es bien conocido por su capacidad para formar compuestos siempre y cuando los alemanes sí llamar burlonamente Bandwürmer (a la incomunicación) ...
Ejemplos:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz: Ley sobre la transferencia de responsabilidades para el seguimiento de la etiquetado de la carne de vacuno.
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsanwärter: orden de un capitán de la Sociedad de la navegación de vapor del Danubio
Oberlokomotivfahrerswitwe = viuda conductor de locomotoras (visto en una tumba en Austria)
Mittelgebirgsschwelle = región de montaña alemán
Este "vinculante", que difiere de las lenguas de aglutinación, no se limita a la pareja poseedor-poseído objeto (por ejemplo Kapitänsmütze = tapa capitán), pero a todos los tipos de relaciones:
parte de todo: Kalbsschnitzel, chuleta de ternera;
objetivo: Kinderschnitzel, vieiras niño (pequeño);
Hora: Sommerurlaub, las vacaciones de verano.
En francés, marcado por la posesión "" tiene varios significados para visitar alemán de tres maneras distintas: posesivo forma 1 (genitivo): Tipo das der Wolf (hijo lobos aquí, el niño pertenece a los lobos o viene el lobo, el niño es a menudo humanos aquí, en este caso, la palabra que Wolf es la parte importante); singular, se convierte en la fórmula das Tipo de Wolfe. En Inglés, esta es la fórmula, es decir, la (de) y la (in).
posesivo forma 2: Tipo Mutters (hijo de [la] madre). En Inglés, esta es la Madre del Niño. Generalmente, si uno quiere poner el nombre en la expresión, utilizando esta fórmula, pero hay casos como fabelhafte Die Welt der Amelie reanudación alemán FABULEUX Destin d'Amelie Poulain (probablemente la formulación utilizada para mantener Agenda título original, el nombre está al final).
palabra compuesta: das Wolfskind (lobos niño: el niño-lobo o louveteau, en este caso, la palabra importante de la frase está compuesto especie - esta es la última palabra)
Usted debe saber, sobre todo en alemán, la primera palabra en una palabra compuesta es, como el adjetivo antes del asunto, y menos proponer que se coloca después de este tema.
Tener el título de la 3 ª volumen del cómic pincel, la noche del chat. En el título (en la historia), elemento (y sujeto) es importante que el gato, conocido y tratado. Esta es la noche del gato, que "pertenece" a un chat.
Por lo tanto, prefieren la traducción Die Nacht der Katze (La noche de gato) para Katzenacht Die (La noche gatos). En este último término es el elemento noche (Nacht), que se ve afectada. Pero en general, en "La Noche de los gatos, los gatos no son todos conocidos y no se contabilizan, por lo tanto no antes (de lo contrario puede ser un número, como "La noche de tres gatos", "Die Nacht der Katzen Drei), y remitió el asunto se convierte en la noche. Es en este caso sería preferible traducir la noche por los gatos Die Katzenacht (el elemento importante se encuentra aún en el final de la palabra compuesta - n la que marca el plural Katzen y por ingestión N º principios de La palabra Nacht, de modo que "Katzenacht morir", tanto "La noche del gato" y "La nuit des Chats").
Sin embargo, siempre es posible escribir Die Nacht der Katzen (La noche gatos) es la noche "de propiedad de" los gatos (el título original, excepto que el tema "cat" es plural).
Otro ejemplo es el francés más cercano a la sintaxis: En "Noches en los Jardines de España", la traducción correcta es "Nächte in Spanien von den Garten" y no "en Nächte den spanischen Garten". La traducción de "Nächte in den spanischen Jardines" es "Noches en los jardines español".
de: Das vom Tipo (von dem) / aus dem Wald (hijo de la selva)
Niño de París: Tipo das von / aus París
(von medios y aus (Heraus, hinaus) salir - dem medios)
Al igual que en francés, se encuentran los nombres de, como Jean de La Fontaine: Konrad von Habsburg
Rescatados de los lobos: Von den Wolfen gerettet (GE generalmente marca el pasado) - Atención: aquí, Alemania expresión es válida para salvar a los lobos (por un cazador, por ejemplo) como salvado por los lobos.